HomeHandel en bemiddelingbedrijvengidsContactNieuwsBlogeShop
IRANDUTCH
Uw communicatie medium
Tolken Vertalen Farsi/Dari (Perzisch)

Doeltalen: Nederlands, Engels
Tolk ingezet als: 

                                               * Gesprekstolk
                                               * Consecutief tolken
                                               * Congres tolken
                                               * Simultaan tolken
                                               * Fluister tolken
                                                 (Telefonisch of op locatie)

Tips

Tolken is een zeer verantwoord vak. Het begint met goed luisteren en het goed omzetten naar de doeltaal. De meeste mensen vergeten de communicatie-aspecten als ze met een tolk praten. Non-verbale communicatie is vaak zoek en men besteed alle aandacht aan wat er gezegd wordt. Daarom is het belangrijk om aandacht te besteden aan de lading en de inhoud van de woorden zodat de brontaal duidelijk vertaald met de zelfde bedoeling als de doeltaal. Is dat niet het geval, dan komt er veel druk te zitten op de tolk. Hij/zij moet de gesproken taal in een goede volgorde gieten en deze correct vertalen naar de doeltaal.
 
 
Het is van belang om goed te kunnen tolken; vooral in straf- en medische zaken. Een kleine fout heeft grote gevolgen. Een goede tolk "durft" de cliënt te corrigeren en de juiste boodschap te vertalen. In strafzaak mag een tolk geen vragen stellen. Het onduidelijke verhaal, moet vertaald worden zonder inhoud en bedoeling hoeven te weten en te verstaan. Dat wordt bepaald door de ambtenaar of officier van justitie of de rechter. Tolk hoeft niet alles te begrijpen; toch er zijn gevallen waar hij fouten kan maken door de taal; hoe heet je oom? Welke oom? Broer van de vader of broer van de moeder? Tolk kent het verhaal niet, weet niet wat de achtergronden zijn en wat staat in de verklaringen of een eerdere gesprek. Door vraagstellen kan hij miscommunicatie voorkomen. Maar hoe en wanneer moet je vraag stellen, is de kunst. Hoe voorkom je miscommunicatie zonder het verstoren van de communicatie? Een goede tolk streeft naar goed getolkt verhaal en streeft naar kwaliteit zonder de regie uit de handen nemen.
 

(Als tolk vind ik het belangrijk dat de persoon zijn zinnen ordent en uitspreekt. Doet hij dat niet, dan attendeer ik hem daarop om de juiste boodschap te sturen.
Een tolk kent de achtergrond van de persoon niet. Daarom kunnen er misverstanden optreden als de persoon iets anders zegt dan hij bedoelt. Door het ordenen en duidelijk praten en door volledige zinnen te gebruiken, kunnen misverstanden voorkomen worden. In een normaal gesprek kunt u de vraag stellen: “Wat bedoelt u?”. In de praktijk is dit niet altijd mogelijk en te realiseren. Vragen van de tolk kunnen verwarring veroorzaken. Een tolk is niet de persoon die de regie in handen heeft.

Mijn advies aan de geïnterviewde is:
- bereid je goed voor en weet wat je vertelt;
- gebruik korte zinnen;
- vraag aan de tolk of de belangrijke punten gezegd zijn;
- kijk en luister scherp;
- probeer de vraag die gesteld is te beantwoorden en er niet om heen gaan draaien;
- ga er niet van uit dat de interviewer alles weet, verwijt hem niet dat hij het toch moet weten;
- het is belangrijk om uw rechten en plichten te kennen, anders kunt u vragen stellen. Niet ervan uitgaan dat de andere u wijs moet maken;
- een gesprek waar een tolk tussen zit is een serieus gesprek.

Er zijn meer zaken waar men op moet letten. Dit hangt af van het soort gesprek en de gesprekspartijen. Op die manier bereik ik als tolk een veel beter resultaat voor alle deelnemers aan het gesprek.

 
 
 

Tolken Vertalen Farsi/Dari (Perzisch)
vertalen
Het team
Tarieven
Onze klanten
Algemene informatie
HomeHandel en bemiddelingbedrijvengidsContactNieuwsBlogeShop